![]() |
|
![]() |
|||||
|
SUBTITLING Media companies have different requirements for how subtitles must be created. Some require verbatim, others want the words edited to fit within certain parameters. While most of competent translators can do the translation we differ from the others by our knowledge of the audience. We do not simply translate, we ?localize? the subtitles. This requires native knowledge of the language, ability to replace the idioms with the relevant ones in the target language, fitting the target audience culturally. While the subtitling is done by native translators of the target language it passes Quality Assurance which involves two other translators, one carrier of the source, and one of the target language.
|
|||||||
| Copyright 2007, XLence Translation Centre
28 Oktovriou Str. 17-19, 151 24 Maroussi, Athens, Greece, Tel: +30 211 2219494, Fax: +30 211 2219493
|
|||||||